• 南方网

  • 南方日报

  • 南方都市报

  • 南方杂志

广州 深圳 珠海 汕头 佛山 韶关 河源 梅州 惠州 汕尾 东莞 中山 江门 阳江 湛江 茂名 肇庆 清远 潮州 揭阳 云浮
南方网> 南方plus>广东教育头条

外国人看不懂防疫海报?广外的老师们出手了

2020-03-20 07:34 来源:南方网 钟哲

中韩版海报

  “搭地铁公交:不聊天 不接触”“办公室工作:不聚集间隔坐”文字醒目,语言简洁,画面美观,这是近日广东省委宣传部推出的一系列防控新冠肺炎疫情警示语海报。海报上不仅有顺畅简洁的中文,还有对应的外文翻译,方便使用不同母语的人士阅读。

  其中英语版和韩语版的海报翻译由广东外语外贸大学(以下简称“广外”)高级翻译学院教师李明、东方语言文化学院教师易超和裴允卿完成。

  李明负责海报的英译工作。3月3日晚10点接到任务后,不到24小时,3月4日凌晨四点,他就完成了翻译任务。但本着严谨的态度,他查阅了众多资料,并先后请曾长期在英国利兹大学执教的叶步青和高级翻译学院院长李瑞林过目,并根据反馈意见润色修改,反复斟酌。

  “翻译过程是一个异常复杂的心理过程,译者需不断思考不同语言文化之间如何转换的问题,力求做到‘信达雅’。”李明说道。汉语警示语“用公筷打包走”中的“打包”并不是指平常说的“为环保,将剩下的食物打包”,而是疫情时期的“不聚集,打包食”。因此翻译时,要综合考虑特殊时期的“打包”动作的被动语态,最终译为“Have your meal packed and take it away”。

  “这次翻译的警示语虽文字不多,但是要想翻译得有创意,并且符合韩语的表达习惯需要下大功夫。”负责韩译的易超表示,希望通过海报拉近与受众的距离。要让受众感到亲切自然,就必须秉持精益求精的态度,反复核实润色。翻译“打包带走,同样美味”这句时,易超一开始将“美味”直译,后来裴允卿提出将“美味”改成了韩语的“还不错”,更适应韩语表达的含蓄性。

  除此之外,省委宣传部对入境人员的广播稿(韩语)翻译与录制工作也交由广外东方语言文化学院教师李善完成。

  这份工作不仅要翻译,还要录音,因此译者不仅仅要确保中文原意的完整表达,还要照顾听者的情绪和感受。针对中文文本中“必须”“需要”等要求性字眼,她注重在这些信息前后进行铺垫,让听众更容易接受。

  “最大的感叹是,功夫不负有心人。”对于家住山脚下的李善而言,录制也是一大挑战。最初版本中,鸟叫等杂音较多,很难处理。为了减少杂音,她跑到地下停车场录制,后期去除呼吸声后,效果比较好。

  目前,这批防疫宣传海报、广播稿已经在公共场所被广泛使用。

抗“疫”海报已在公共场所广泛张贴

  【记者】钟哲 实习生 聂嘉韵

  【通讯员】欧少彬

  【来源】 广东教育头条南方号

编辑: 郭昊奇

相关新闻

回到北京赛车开奖走势图 回到顶部
回到北京赛车开奖走势图 回到顶部

南方报业传媒集团简介- 网站简介- 广告服务- 招标投标- 物资采购- 联系我们- 法律声明- 友情链接

本网站由南方新闻网版权所有,未经授权禁止复制或建立镜像 广东南方网络信息科技北京赛车开奖走势图负责制作维护

违法和不良信息举报电话:020-87373397 18122015029 18122015068

秒速时时彩官网 秒速时时彩 秒速时时彩官网 秒速时时彩开奖 秒速时时彩平台 秒速时时彩 秒速时时彩 秒速时时彩 北京赛车高倍率平台 福利彩票北京赛车